Ми живемо в епоху ремейків (факт). Ось ще одна гаряча (буквально і переносно) переробка на підході.
10 травня українці вирушать на прем’єру фільму “Шахрайки”, а ми вже відвідали прес-показ і готові поділитися з вами інформацією щодо свіжості фільму. Чи варто було витрачених на нього коштів? Феміністична відповідь оригіналу? І чому Енн Гетевей перейшла на німецький акцент? Відповіді прямо тут.
ПОВНІСТЮ ФЕМІНІЗМ
Я вже згадував, що перед нами ремейк? Отже, паралелі з оригіналом проводити не буду, т.к. не дивився його. Знаю лише, що в оригіналі чоловіки дурили жінок, а тут все точно навпаки. Нісенітно не очікувано, чи не так? За останні 10 років вийшло кілька ремейків, де чоловічий оригінал змінили жінки. Найяскравіший приклад – “Мисливці за привидами” зразка 2016 року.
Давайте зразу зазначу, що я не сексист і не маю нічого проти подібних фільмів (перестрахую себе наперед, щоб у наше вище толерантний час не почали дизлайками обсипати).
Ляпсус містить різкий (іноді, звісно, не такий, але в більшості випадків все-таки різкий) гумор, що різко контрастує з іншими “пласкуватими” кінокомедіями американського виробництва.
Сюжет можна передбачити, принаймні першу його половину, але ближче до кінця нас порадують парою неочікуваних поворотів, за якими дуже цікаво спостерігати.
ТРАВНЕВІ КАНІКУЛИ В ФРАНЦІЇ
Комедія – це коли смішно (принаймні так повинно бути). І… зал сміявся. Причому робив це регулярно. Майже в кожній сцені блимала кумедна жартівливість, яка під соусом шарму і харизми головних героїнь ненавмисно змушувала посміхатися. Зокрема, про героїнь. Енн Гетевей виконала прекрасну особистість: владна шахрайка, якій немає рівних. А Ребел Вілсон зіграла простушку, наляку дівчину з села, але також із своїми сильними сторонами під сукнею. Навколо протистояння цих двох махінацій по вижиманню грошей з багатих чоловічих кишень закручується сюжет фільму.
ЦЕЙ ДИВОВИЖНИЙ ГОЛОСОК
На цей раз вітчизняне озвучення дуже порадувало. Героїні звучать добре, але особливо головна героїня Хетевей. Справа в тому, що супер професійний шахрайка не може дозволити собі говорити тільки однією мовою, адже багатенькі хлопці часто приїжджають з далеких країн. До кожного потрібно знайти підхід. Тому Гетевей у ролі шахрайки володіє кількома мовами, що відображається і в озвученні. Деінде вирішили включити субтитри (це було обґрунтовано і логічно), а деінде додали акцент. І про це докладніше.
В деякі моменти героїня Енн починає говорити з німецьким акцентом, і я не знаю, наскільки це чарівно звучить в оригіналі, але нашому озвученню вдалося як мінімум дуже близько підійти до правди. Український варіант німецького акценту Гетевей звучить неймовірно сексуально! Це, разом із внешніми даними героїні, підвищує температуру і невільно підтікають долоні.
Дорогі дами, якщо ваш молодий (або не дуже) чоловік сидів і ніяковів у залі, а після приходу додому почав переглядати всі фільми з Енн Гетевей, це все не просто так. Це було чудово!
ВРАЗЛИВО!
“Шахрайки” крокнули у світ софітів з високо піднятою головою. Є, звичайно, можливість вибрати кілька сюжетних поворотів, і романтична лінія, на мою думку, була зайвою… Але не хочеться критикувати, коли на екрані хороший фільм. Коли пустили титри, зал аплодував. Це відбувалося не так часто на моїй пам’яті. Це ж не найкращий показник успіху картини?