Showing 23 Result(s)
Денис Жупник BETTER MAN
ІНТЕРВʼЮ ЗІРОК, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

«Дав би собі шматочок «Оскара»: Денис Жупник про український дубляж фільма про Роббі Уільямса

Український теле-радіоведучий та актор Денис Жупник став голосом головного героя в українському прокаті фільму BETTER MAN – про культового британського співака Роббі Вільямса.  У ексклюзивному інтерв’ю ЗІРКАМ він розповів про складнощі кастингу, особливості українського дубляжу, роботу над образом і про те, як іронія та зухвалість Роббі знайшли відображення в його голосі.


— Як ви дізналися про кастинг на роль Роббі Вільямса і що на ньому робили?
— Там цікава історія, навіть магічна… Мене запросили на запис трейлеру цього фільму. І це, власне і був кастинг. Мене ще тоді попередили, що кастинг ще триває, але я схрестив пальці. 

Як я дізнався вже згодом від режисерки дубляжу цього фільму Катерини Брайковської, на роль Роббі Вільямса було двоє претендентів: я і ще один актор. Але, магічним чином, актор, який мав прийти на кастинг після мене, просто переплутав і приїхав зовсім не на ту студію. І замовники вирішили, що це доля і не стали чекати того актора і затвердили мене, тим паче моя проба їм дуже сподобалась. 

Денис Жупник дубляж

— Чи складно було перевтілитися в такого яскравого й емоційного персонажа?

— Знаєте, коли складно – воно завжди цікаво. Тому так, було складно – і слава Богу! Бувають ролі прості, бувають «прохідні» фільми і серіали, з якими працювати просто – але воно і в результаті виглядає просто. А от таких персонажів, як Роббі Вільямс, дуже цікаво дублювати і перевтілюватися в нього емоційно. Я і сам такий – емоційний, можу увійти в раж і як актор, як і людина також. Тому Роббі мені був цікавий. Мені подобається його зухвалість та сміливість – можливо, я б і сам інколи хотів бути таким, як він. Тому не можу сказати, що складно було перевтілитися, а от саме працювати над дубляжем було складно – і це додавало цікавості. 

— Як ви готувалися до ролі? Чи було потрібно вивчати його манери, жести, інтонації?

— Не готувався до ролі! Я доволі добре знаю Роббі Вільямса по його творчості. Раніше я багато дивився його концертів і я, в принципі, розумів, який він і хто він. А вивчати манери і жести немає сенсу – адже це дубляж, це створення героя голосом. 

— Які найяскравіші моменти роботи над дубляжем залишилися у вашій пам’яті? 

— Найцікавіші, яскравіші моменти, які залишилися в моїй пам’яті з дубляжу, це те, що ми зупинялися всією командою і просто дивились фільм та кайфували. Наприклад, коли закінчувалась ігрова сцена та Роббі Вільямс починав співати, то ми не перемотували, як це зазвичай робиться, а всі втрьох, я, режисер дубляжу Катя Брайковська та звукорежисер Костик,  просто таки завмирали і дивилися номер. Один, потім другий. Реально дуже класно зняті номери. І все було переспівано спеціально для цього фільму, всі ці пісні, які є в картині. 

— Чи спілкувалися ви особисто з Роббі Вільямсом під час роботи над проєктом? Які поради він вам давав?

— Так, дуже цікаве питання. Значить, так, звичайно, ми з ним списалися в ICQ, здається, або в Viber, я не пам’ятаю точно. Він сказав, чувак, у тебе все вийде! (сміється). Ні, звичайно, ніхто ні з ким не спілкувався. Уявіть собі, що Роббі  довелось би спілкуватися з акторами усіх країн, які дублюють цей фільм! Це виключено. Хоча, напевно, це було б дуже круто. 

— Шкода! Тоді давайте пофантазуємо! Якщо би ви мали можливість провести день з Роббі Вільямсом, що б ви робили?

— Я б просто намагався розслабитися і насолодитися спілкуванням з цікавою, талановитою людиною. Якщо б ми знайшли спільну мову, то це був би цікавий досвід. Єдине, чого б я точно не робив – не пробував би наркотики, навіть якщо б він дуже пропонував. Можливо, ми б могли поспівати або пограти разом — це було б прикольно. Але, звісно, все залежало б від ситуації. І знову ж таки, наголошую, – якби у нас вийшло знайти спільну мову, тому що мені здається, що Роббі  – дуже непроста за характером людина. 

денис жупник
Денис Жупник на премʼєрі фільму BETTER MAN

— Що стало найбільшим викликом у дублюванні Роббі?

— Те, що він з’являється в образі мавпи. Мені треба було знайти баланс, щоб не почати акторськи відігрувати мавпу, а залишитися людиною. Але при тому залишитися в цьому режисерському задумі, чому саме мавпа, і чому саме так вирішили показати Роббі в цьому фільмі. Це цікавий виклик, тому що, насправді, фільм дуже серйозний, і історія серйозна і драматична, а мавпа там не для сміху. Це не пародія на щось, мавпа несе дуже серйозний сенс. 

— Як ви відреагували, коли дізналися, що Роббі зображають у вигляді мавпи?

— Для мене це був шок, я абсолютно не очікував такого повороту. Я навіть питав: «Ну чому?» та все чекав, коли я вже побачу його в образі Роббі Вільямса… але далі не буду спойлерити, бо це треба побачити самому. Взагалі, я був вражений, не міг повірити. Але потім все стало зрозуміло, і картина одразу прояснилася.

«При дубляжі ми інколи зупинялися, тому що ці сцени до сліз, інколи прям зашкалювали»

ДЕНИС ЖУПНИК

— Чи є сцени у фільмі, які вас особливо вразили або зворушили?

— Так, сцени з його татом, вони дуже зворушливі, і я прям їх запам’ятав. При дубляжі ми інколи зупинялися, тому що ці сцени до сліз, інколи прям зашкалювали. І ми такі: “стоп, треба видихнути, фух, зібралися”. Бо, знаєте, коли очі на мокрому місці, то голос людини змінюється, в роті стає мокро, а для актора дубляжу це неправильно і непрофесійно. І тому на деяких сценах з татом, ми зупинялися, тому що мені треба було опанувати себе. Я прям розчулився!  

Взагалі там дуже багато сильних сцен, але, спойлерити я не буду, хоча я подивився фільм ще одним з перших, за місяць до премʼєри. І скажу, що це дуже крутий фільм! Тут дуже класна режисура, дуже класний сценарій, дуже багато класних сцен. Мені, здається, в останній час дуже мало настільки крутих картин. 

Денис Жупник актор та телеведучий

— Чи траплялися кумедні або незвичайні ситуації під час роботи над дубляжем цього фільму чи інших?

— Суперкумедних моментів, щоб прям дуже смішних, не згадаю, але ми в принципі часто сміємося, коли працюємо з Катьою Брайковською. У нас з нею класна синергія, і в цьому тандемі ми не відмовляємо собі з чогось добряче поржати;)

Якщо згадувати з чого саме ми сміялися, то, напевно, були моменти, коли персонажі ще були підлітками на початку фільму. Там є кілька кумедних сцен, наприклад, Роббі імітує щось типу орального статевого акту, мені це треба було озвучити,  памʼятаю, що працюючи над цим моментом було дуже смішно. Цей фрагмент можна побачити на початку фільму. 

— Ви були шанувальником Роббі Вільямса до роботи над цим фільмом?

— Я не скажу, що я був шанувальником – скоріше я прихильник Роббі Вільямса. Тому що він мені подобається, як особистість, власне, оцією його зухвалістю та епатажною поведінкою. І, до речі, у нього прикольна музика та оформлення його пісень. Оскільки я і сам музикант і граю на фортепіано, я його завжди впізнаю з перших нот вступу та дуже люблю за оці класні фортепіанні вставочки. 

Більше того, я багато років працюю на радіо і на музичному телебаченні, тому постійно пересікався з його творчістю. Мені завжди подобалося, що він робить в музиці. І коли мені сказали, що є можливість стати голосом української версії байопіку про Роббі Вільямса, я, звичайно, дуже зрадів. Тому що це та людина, голосом якої я б точно хотів стати в українській версії. 

— Який його трек для вас особисто є найбільш знаковим?

— Мені дуже подобається «Angels». Дуже подобається! Я не можу пояснити, що вона в мені викликає. Це якийсь такий калейдоскоп емоцій. Це дуже крута пісня! 

Я завжди роблю гучніше, якщо «Angels» потрапляється мені на Spotify або на радіо – і раніше так робив, і особливо зараз. Зараз, буває, я її по кілька разів слухаю в машині на всю гучність.

— Чи змінилося ваше сприйняття його після занурення в цю роль?

— Так, змінилося. Тільки на краще. Я дізнався більше з його біографії, з його історії, де багато драматичних моментів. Не буду наводити приклади, бо вони можуть виявитися спойлером, але багато змінилося. 

— Чи доводилось вам дублювати інших зірок і кого? І кого би ви хотіли дублювати чи познайомитись?

— Одного разу я дублював трейлер до  фільму про Боба Марлі. Я був голосом Боба Марлі у трейлері, але сам фільм уже дублював інший актор. Я не пройшов кастинг. Але в той момент дуже цього хотів, адже в юності ми з друзями заслуховували музику Боба Марлі до дірок. Якщо говорити про мої вподобання, то я завжди був більшим шанувальником Боба Марлі, ніж Роббі Вільямса. Марлі справив на мене глибокий вплив.

Так, на жаль, я тоді не пройшов кастинг на Боба Марлі, але на щастя, в моєму акторському доробку зʼявився Роббі Вільямс.

— Як, на вашу думку, байопіки (особливо про “олдів” типу Фредді Мерк’юрі чи Елтона Джона) впливають на популярність артистів серед молодого покоління?

— Насправді, я думаю, що байопіки сильно впливають на популярність. Наприклад, у мене є син, він музикант, глибокий музикант. Навчається в Глієра, грає джаз на гітарі. Це людина, яка має серйозний підхід до музики. Ми їхали разом, і я сказав йому: ‘Я дублював Робі Вільямса.’ А він мене питає: ‘Хто це?’ Я аж здивувався: ‘Даню, тобі майже 18 років, ти музикант, і не знаєш, хто такий Роббі Вільямс?’ А він відповідає: ‘Ну, так вийшло.’

Я тут же в машині включив йому кілька пісень Робі Вільямса. Він послухав і сказав: ‘О, класно!’ Просто, мабуть, якось пропустив його творчість і раніше не чув. Тепер, я впевнений, якщо він десь почує ці пісні, то скаже: ‘О, це Роббі Вільямс.’ Тому я впевнений, що байопіки мають великий вплив. Це мій особистий досвід.

Денис Жупник

— Чи надихнула вас ця роль на якісь нові проекти або ідеї?

— Це надихнуло мене більше залучати музику у свою діяльність. Хочеться більше працювати в цій сфері, робити щось музичне, створювати. Коли дивишся на ці шоу, на цей успіх, розумієш: ‘Чому ні? Я ж не останній у музиці.’ У мене є напрацювання, є що показати і сказати людям. Тож, якщо говорити про натхнення, то це — займатися музикою ще більше, випускати нові твори, писати, створювати. Напевно, саме так і можна описати цей вплив.

— Ви багатогранна талановита особистість, як ви себе бачите через років 5-10 і в якій сфері? Кіно, радіо, телебачення чи можливо щось інше?

— Через 5-10 років я точно бачу себе в дубляжі. Адже з віком голос набирає сили, як кажуть, «соковитості», і розкривається. З часом, напевно, просто перейду в категорію дубляжу вікових артистів. Також планую продовжувати діяльність на радіо і телебаченні, можливо, в кіно. І не тільки в дубляжі, а й у живому виконанні, адже я за освітою актор театру і кіно, а там я ще не встиг себе реалізувати – не порядок 😉

Радіо та телебачення — це моя стихія, і я прагну продовжувати рухатись у цьому напрямку. Здається, у мене там все добре складається, і найголовніше — я від цього отримую справжнє задоволення.

Звичайно більше уваги хотілося б приділяти музиці. Можливо, найближчим часом я зроблю щось таке, що дасть мені впевненість, що я буду більше займатися музикою. Отже, через 5-10 років я хочу залишатися в тих сферах, де я є зараз: дубляж, кіно, телебачення, музика та радіо.

«Я б дав по маленькому шматочку Оскара кожному з українських акторів дубляжу. І, звісно, для себе також»

ДЕНИС ЖУПНИК

— Якби ви могли дати “Оскар” за український дубляж, кому би ви його дали?

— Це дуже складне питання. В українському дубляжі є величезна кількість талановитих акторів, і я не готовий одразу відповісти, кому віддати перевагу. Наприклад, мені дуже подобається робота Паші Скороходька. Також я дуже ціную, що робить Катерина  Брайковська, і як акторка, і як режисерка (прим. Катерина Брайковська – режисер дубляжу фільма про Роббі Вільямса). Також Андрій Твердак, Євген Пашин, Сашко Погребняк, Роман Чорний, Мітя Гаврилов. Михайло Войчук…. Важко виокремити когось одного, тому що є багато чудових артистів.

І важливо розуміти, що в дубляжі головне не тільки голос, а те, як актор використовує його, як він може передавати емоції та адаптуватися під оригінал. Актор дубляжу має вміти «взяти на себе» образ, зрозуміти, що відчуває персонаж, і передати це глядачеві. Це надзвичайно складно.

А ще неможливо не відзначити роботу усієї команди залученої до процесу дублювання – це режисери, перекладачі, звукорежисери, адміністратори проєктів. У нас це професіонали найвищого рівня! 

Найголовніше в українському дубляжі — це те, що багато акторів не женуться за славою. Їм це не потрібно. Вони отримують справжнє задоволення від того, що роблять. Тому, якщо б я мав можливість, я б дав по маленькому шматочку Оскара кожному з них. І, звісно, для себе також маленький шматочок (сміється).


Денис Жупник: інфо

Нагадаємо, Денис Жупник — відомий телеведучий і радіоведучий. Він веде два проєкти на телеканалі M1: ранкове «Вікенд Шоу» та «Міністерство прем’єр». Також його голос можна почути в ефірі найпопулярніших українських радіостанцій.

Крім того, Денис Жупник активно працює в дубляжі голлівудських фільмів: на його рахунку понад 20 головних ролей та понад 200 дубльованих стрічок.

Як співак, 2023-го він привернув увагу слухачів своєю піснею «Лютий», яка швидко здобула популярність.

БІОГРАФІЇ, АКТОРИ

Антоніна Хижняк: біографія Мотрі з серіалу “Спіймати Кайдаша”

Антоніна Хижняк – українська актриса кіно, театру та дубляжу, яка запам’яталася глядачам по ролі Мотрі у серіалі “Спіймати Кайдаша”. Біографія, особисте життя Антоніни Хижняк та цікаві факти про актрису.

Професія:  акторка
Дата народження:  28 липня 1990 року
Місце народження:  Українка, Україна
Найкращі роботи:  “Слід”, “Спіймати Кайдаша”
Соц мережі:   Instagram

Біографія Антоніни Хижняк

Антонина Хижняк

Антоніна Валеріївна Хижняк народилася та виросла у місті Українка. Антоніна – не єдина дитина у сім’ї, у неї є брат.

Антонина Хижняк: досье на Мотрю из сериала "Спіймати Кайдаша" - фото №2

З дитинства Антоніна Хижняк мріяла стати актрисою, тож одразу ж після школи вступила до Київського національного університету театру, кіно та телебачення ім. І. К. Карпенка-Карого. ВНЗ Тоня закінчила у 2012 році та почала працювати в Академічному театрі ляльок.

Антонина Хижняк: досье на Мотрю из сериала "Спіймати Кайдаша" - фото №3

Антоніна Хижняк з’являється у кіно та на сцені, але й працює актрисою дубляжу – її голосом говорять герої понад 150 фільмів та мультфільмів. Почути Антоніну можна в “Ларі Крофт”, “Ангелах Чарлі”, “Трансформерах”, “Зоряних війнах” та багатьох інших проєктах.

Антонина Хижняк Спіймати Кайдаша

У 2019 році Хижняк з’явилася в епізодичній ролі у серіалі “Кохання із заплющеними очима”. Цього ж року її затвердили на роль Мотрі у проєкті “Спіймати Кайдаша”. А у 2020 році Антоніна Хижняк отримала роль Катерини Червоної, однієї з головних героїнь детективного серіалу “Слід”.

Особисте життя Антоніни Хижняк

Антонина Хижняк: досье на Мотрю из сериала "Спіймати Кайдаша" - фото №5

Антоніна Хижняк розлучена. Тоня одружилася у 26 років, у шлюбі брала прізвище чоловіка – Якушева. А у 27 акторка народила сина Максима. Але незабаром пара розлучилася.

Актрисі приписували роман із колегою з серіалу “Спіймати Кайдаша”Тарасом Цимбалюком, але це були лише чутки.

Антонина Хижняк: досье на Мотрю из сериала "Спіймати Кайдаша" - фото №6

Наразі Хижняк полягає у стосунках з актором Олександром Бондарем. Закохані познайомилися на зйомках серіалу “Слід”. В одному з інтерв’ю Тоня зізнавалася, що бачить своє майбутнє з Олександром, але після розлучення вирішила не поспішати одружуватися.

Цікаві факти про Антоніну Хижняк

Антонина Хижняк: досье на Мотрю из сериала "Спіймати Кайдаша" - фото №7
  • Антоніна – офіційний український голос Дейзі Рідлі та Алісії Вікандер.
  • Хижняк зізнавалася, що після прослуховування в проект “Спіймати Кайдаша” почала вірити в акторські прикмети, бо тільки й робила, що просила всесвіт допомогти їй.
  • У театрі Хижняк довгий час грала винятково принцес. Її можна було побачити в ролі Білосніжки, Червоної Шапочки та Попелюшки.
Злата Огнєвіч
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Злата Огнєвіч у дубляжі «Wicked: Чародійка»! Український дубляж підкорює світ!

Цієї осені кіномани України отримають справжній подарунок — «Wicked: Чародійка», одну з найвеличніших історій, яка оживе на великих екранах у фантастичній пригоді. А найкращі українські голоси зроблять цю прем’єру ще більш особливою завдяки якісному українському дубляжу.


Велична історія країни Оз

Фільм розповідає про двох подруг — зеленошкіру чаклунку-вигнанницю Ельфабу та амбітну й чарівну Глінду. Разом вони вирушають у подорож, яка переверне їхнє життя: це історія про кохання, магію, суперництво й сміливість бути собою.

Головні ролі виконують:

  • 🌟 Синтія Еріво — лауреатка премії «Еммі», яка зіграє Ельфабу.
  • 🎤 Аріана Ґранде — зірка світового масштабу, що втілить образ юної Глінди.
валентина лонська дубляж

Актриса дубляжу Валентина Лонська зіграла українську Ельфабу.

“Моя героїня добра, талановита, наділена справжніми магічними здібностями, але світ часто не готовий приймати її такою, якою вона є. Їй доводиться боротися за право бути собою, і ця боротьба додає образу глибини та емоційної сили”, – зізнається Валентина Лонська.


Злата Огнєвіч подарувала свій голос Глінді

Український дубляж фільму підкорить глядачів завдяки участі зіркових голосів:

  • Злата Огнєвіч, популярна співачка та представниця України на «Євробаченні», озвучила чарівну й веселу Глінду. Її голос додасть героїні особливого шарму та емоційності.
  • Валентина Лонська подарувала свій голос Ельфабі, передавши весь драматизм і силу цього персонажа.
  • Євген Анишко втілив співочі партії харизматичного принца Фієро.

Цей дубляж стане справжнім витвором мистецтва, який підкреслить атмосферу фільму та зробить його ще ближчим для українських глядачів.

“Я безмежно щаслива, що стала частиною цієї історії. Моя героїня Ґлінда — весела, трохи самозакохана. Її доброта й велике серце, здатне співчувати та допомагати, відкриваються поступово, і ця трансформація неймовірно зворушлива”. – Злата Огнєвіч

євген анишко український дубляж

“Я займаюся дубляжем уже понад 15 років, і навіть із таким досвідом перед кожною роллю хвилююся. Але цього разу я по-справжньому насолодився роботою! Мій герой — трохи інфантильний, але надзвичайно веселий, він постійно танцює та посміхається. І ця легкість та безпосередність мені дуже імпонують”, – розповів Євген Анишко.


Чому варто подивитися «Wicked: Чародійка»?

1️⃣ Велична постановка: фільм переносить глядачів у захопливий світ країни Оз із неймовірними декораціями, спецефектами та музичними номерами.

2️⃣ Український дубляж: участь таких зірок, як Злата Огнєвіч, робить перегляд по-справжньому особливим.

3️⃣ Всесвітньо відомий сюжет: це історія, яка зачіпає серця та змушує замислитися про справжню природу добра й зла.


Коли й де дивитися?

🎬 Прем’єра в Україні: 21 листопада 2024
📍 Усі кінотеатри України
🎶 Зустрічайте незабутній український дубляж і пориньте у магічний світ разом із улюбленими героями!

Не пропустіть можливість побачити одну з найяскравіших кіноподій року та почути голоси найкращих українських виконавців. «Wicked: Чародійка» — це магія, яку ви запам’ятаєте назавжди!

Пориньте у країну Оз разом із Златою Огнєвіч!

український дубляж Світлана Тарабарова дикий робот
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Український дубляж мультфільма «Дикий робот» – в ролях Анна Кошмал та Світлана Тарабарова

DreamWorks Animation представляє новий захопливий мультфільм «Дикий робот», заснований на літературному бестселері. Ця історія розповідає про подорож робота РОЗ, яка після аварії опинилася на безлюдному острові. Вона навчається виживати, піклується про природу та бере під свою опіку осиротіле гусеня. У дубляжі взяли участь українські зірки — Анна Кошмал та Світлана Тарабарова, які поділилися своїми враженнями від проєкту. Світлана також виконала головну пісню «Поринь у небеса», що передає віру в мрії та дива. Прем’єра — 17 жовтня.

Акторка Анна Кошмап

Анна Кошмал зазначила:

«Перевтілюватися в лиходійку Вонтру було неймовірно цікаво. Мені подобаються багатогранні персонажі, які мають свої особливі риси».

Світлана Тарабарова додала:

«Ця історія про людяність і родинні цінності. Моя пісня є символом надії і віри в дива».

Співачка Світлана Тарабарова, яка виконала головну пісню до зворушливої анімації «Дикий робот», поділилася своїми враженнями про проєкт. Вона зазначила, що завжди любила анімаційні фільми, оскільки має трьох дітей, двоє з яких вже усвідомлюють силу таких історій. Пісня «Поринь у небеса» стала для неї особливою завдяки своїй мотиваційній тематиці про віру в дива та мрії. Тарабарова також підкреслила, як історія робота, що став мамою, глибоко резонує з українськими мамами, які переживають складні часи.

«Мабуть, всі мами — трохи роботи, а українські мами, як на мене, найсильніші у світі. Виховувати дітей під час війни, дарувати їм надію і вчити вірити в дива — це неймовірно».

український дубляж Світлана Тарабарова дикий робот
Співачка Світлана Тарабарова

Нагадаємо, якщо Світлана Тарабарова дебютує в українському дубляжі, то Анна Кошмал — професійна українська акторка театру та кіно, відома своєю роллю в серіалі «Свати», де вона зіграла Женю Ковальову, а також у багатьох інших проєктах. Її акторський доробок включає як драматичні, так і комедійні ролі, що зробило її однією з найбільш впізнаваних молодих акторок України. Окрім кіно, Кошмал активно працює в дубляжі анімаційних фільмів і серіалів, надаючи голос персонажам у великих проєктах, як-от у новій анімації «Дикий робот», де вона озвучила лиходійку Вонтру.

Дивіться у всіх кінотеатрах з 17 жовтня!

український дубляж фіма константиновський трансформери
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Український дубляж «Трансформерів»: зірки України перевтілились у культових персонажів

Для тих, хто обожнює український дубляж, робота таких акторів як Тарас Цимбалюк, Олена Світлицька та Фіма Костантиновський — це не просто озвучування, а справжнє мистецтво перевтілення. Зірки України допомагають глядачам зануритися у світ фантастичних битв і міжгалактичних пригод, і саме завдяки таким проектам, український кінематограф і дубляж виходять на новий рівень якості та впізнаваності.

Українські зірки в новому дубляжі «Трансформерів»

Цієї осені шанувальники культової саги «Трансформери» отримають унікальну можливість зануритися в нову історію, яка розповість про походження автоботів і десептиконів. Кожна нова частина «Трансформерів» привносить щось нове в їхню легендарну історію. Цього разу глядачі дізнаються про походження Кібертрону та витоки ворожнечі між Оптимусом Праймом і Мегатроном. Однак головною фішкою для українського глядача стане український дубляж, де зірки України подарували свої голоси новим персонажам.

український дубляж Тарас Цимбалюк

Тарас Цимбалюк, відомий актор кіно та театру, перевтілився у похмурого та небезпечного Дарквінґа. Його герой може трансформуватися у реактивний літак, озброєний до зубів, що робить його одним із найнебезпечніших супротивників Оптимуса Прайма. Тарас захоплено ділиться своїм досвідом:

«Було неймовірно цікаво повернутися за лаштунки дубляжу та подарувати свій голос одному з найяскравіших антагоністів. Я бачив усі частини «Трансформерів», і найбільше мене вражає момент їхнього перетворення на машини — для мене це завжди магія».

Не менше хвилювання викликав дебют Фіми Костантиновського у ролі Джазза. Ведучий Нового Каналу, який здобув популярність завдяки своїй роботі з дітьми, зізнається, що це його перший досвід дубляжу.

«Це для мене справжній виклик, але мене навіть похвалили! Мій персонаж, Джазз, — сміливий і трохи легковажний, що робить його цікавим для озвучування».

Фіма також наголошує, що планує показати фільм дітям, якими опікується в шелтері.

український дубляж Олена Світлицька

Олена Світлицька, театральна та кіноактриса, озвучила підступну Еірахнід. Її персонаж — це небезпечна ворогиня, яка змушує глядачів тримати напругу протягом усього фільму.

«Це був унікальний досвід для мене, адже я вперше працювала над дубляжем. Моя героїня — це повна моя протилежність, але саме тому було так цікаво спробувати себе в новій ролі».

Варто зазначити, що український дубляж вже давно вважається однією з найкращих локалізацій у світі. Саме зірки України часто додають дубляжу особливої емоційності та шарму, завдяки чому український глядач відчуває близькість до персонажів.

Фільм «Трансформери: Початок» стартує в кінотеатрах з 19 вересня, і це чудова нагода для всіх шанувальників переглянути черговий епізод культової саги з неперевершеним українським дубляжем, озвученим талановитими акторами зірок України.

Граф Монте-Крісто 2024 - фільм
КІНО, ТРЕЙЛЕРИ

Дивіться трейлер фільму «Граф Монте-Крісто» та готуйтеся до прем’єри в Україні

Зустрічайте нову екранізацію роману «Граф Монте-Крісто», яка скоро вийде в український прокат! Перегляньте трейлер фільму та дізнайтеся більше про захопливу історію помсти та зради.

На українські екрани готується вийти нова екранізація класичного роману Олександра Дюма — «Граф Монте-Крісто». Ця історія розповідає про молодого моряка Едмона Дантеса, який стає жертвою жахливої змови та потрапляє за грати за злочин, якого він не вчиняв. Після 14 років неволі, Едмон здійснює зухвалу втечу і повертається до Франції під новим ім’ям, аби помститися тим, хто зруйнував його життя.

Світова прем’єра фільму відбулась на Каннському кінофестивалі та викликала 12-хвилинні овації глядачів. Українські шанувальники кіномистецтва зможуть побачити фільм під час показів в рамках Одеського міжнародного кінофестивалю, а згодом — у широкому прокаті по всій країні.

Для тих, хто вже з нетерпінням чекає на прем’єру, ми пропонуємо переглянути офіційний трейлер фільму. Він дасть змогу зазирнути у світ пригод, зради та помсти, якими сповнена ця стрічка.

Головну роль у фільмі виконав відомий французький актор П’єр Ніне, який створив незабутній образ Едмона Дантеса. В українському дубляжі персонажа озвучив Володимир Дантес — популярний український співак та телеведучий.

Не пропустіть можливість першими побачити один із найбільш очікуваних фільмів 2024 року, який обіцяє стати справжнім кінохітом. Слідкуйте за анонсами показів та переглядайте трейлер, щоб бути в курсі всіх новин!

Кандидат Гарфілд на президента 2024 року.
КІНО, ТРЕЙЛЕРИ

Вийшов мультфільм «Ґарфілд»: Дивіться у нас офіційний трейлер українською

Дізнайтесь більше про новинку 2024 року!

Повернення улюбленця мільйонів

Рудий кіт Ґарфілд, який завоював серця мільйонів, знову на великих екранах! Цього разу він зіштовхнеться з новими пригодами, які змусять його залишити свою зону комфорту і вирушити у захоплюючу подорож. Фільм «Ґарфілд у кіно» вже став однією з найочікуваніших прем’єр 2024 року, і ви маєте можливість побачити офіційний трейлер українською мовою прямо зараз.

Про що ця новинка?

Сюжет нового фільму розгортається навколо нашого улюбленого лінивця Ґарфілда, який ненавидить понеділки, обожнює лазанью і кожен день проводить біля телевізора. Але цього разу його звичне життя змінюється після несподіваної зустрічі з давно загубленим батьком, який виявляється замурзаним вуличним котом. Ґарфілд разом зі своїм другом Оді змушений залишити безтурботне життя та вирушити у шалену мандрівку. Їх чекають численні пригоди, випробування та важливі відкриття, які допоможуть Ґарфілду зрозуміти справжню цінність дружби та родини.

Зірковий український дубляж

Хто дублює Гарфілда українською? Цього разу голоси Ґарфілда та інших персонажів оживлять відомі українські зірки. Володимир Дантес подарує Ґарфілду свої нотки харизми, Мурафа озвучить вірного друга Оді, а Михайло Кукуюк та Григорій Герман додадуть своєї магії унікальним персонажам. Такий зірковий склад гарантує, що перегляд фільму буде справжнім задоволенням.

Дивіться офіційний трейлер українською

Не пропустіть можливість побачити офіційний трейлер фільму «Ґарфілд у кіно» українською мовою. Це ідеальний спосіб зануритись у атмосферу нової пригоди та підготуватися до зустрічі з улюбленими героями на великому екрані.

Фільм обіцяє бути яскравим, веселим та емоційним, що неодмінно сподобається як дітям, так і дорослим. Відчуйте всю магію нового «Ґарфілда» та насолоджуйтесь незабутньою подорожжю разом з рудим котом та його друзями!

Не пропустіть прем’єру та дивіться трейлер прямо зараз!

український дубляж Мурафи
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Хто дублює Ґарфілда українською? Відомі імена у новій пригоді кота

Улюбленець мільйонів – рудий кіт Ґарфілд повертається на великі екрани! Він ненавидить понеділки, обожнює лазанью і кожен день проводить біля телевізора. Проте цього разу на нього чекає несподівана пригода за межами дому. Після випадкової зустрічі зі своїм давно загубленим батьком — замурзаним вуличним котом — Ґарфілд і його друг Оді змушені залишити безтурботне життя та відправитися у шалену мандрівку.

Зірковий дубляж

Разом з яскравими героями у неймовірну пригоду відправляється і фантастична зіркова команда дубляжу! Голоси головних персонажів оживлять відомі українські зірки: Володимир Дантес, Мурафа, Михайло Кукуюк та Григорій Герман. Кожен з них додав своїм персонажам унікального шарму та харизми, що зробить перегляд фільму ще більш захоплюючим.

Володимир Дантес, популярний співак і телеведучий, відомий своїм неповторним голосом, подарує Ґарфілду нові відтінки характеру.

Мурафа, комік і актор, внесе свою енергію у ролі друга Ґарфілда – Оді.

Михайло Кукуюк та Григорій Герман, актори з багаторічним досвідом, також стануть частиною цієї веселої та зворушливої історії.

Сюжет

Фільм розповідає історію про те, як Ґарфілд зустрічає свого давно загубленого батька, який виявляється замурзаним вуличним котом. Ця несподівана зустріч змушує Ґарфілда та його вірного друга Оді залишити свої звичні комфортні умови та вирушити у захоплюючу подорож. На них чекають численні пригоди та випробування, що допоможуть Ґарфілду зрозуміти цінність дружби та родини.

Вихід у прокат 23 травня 2024

Фільм «Ґарфілд у кіно» обіцяє бути яскравим та веселим, що неодмінно сподобається як дітям, так і дорослим. Завдяки талановитій команді дубляжу та захоплюючому сюжету, ця стрічка стане справжнім святом для всіх шанувальників Ґарфілда. Не пропустіть прем’єру та насолоджуйтеся неймовірною пригодою разом з рудим котом та його друзями!

Українська співачка КОЛА у фото.
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Нові зірки українського дубляжу: KOLA, LAUD та Оля Цибульська в анімаційній пригоді «Тролі: Знову разом!»

Продовження музичного анімаційного блокбастера вже зовсім скоро на великих екранах.

До улюблених персонажів також приєдналися і нові герої, серед них: Віва, Вінілла й Флойд. Саме їм свої голоси подарувала фантастична зіркова команда дубляжу. А саме: співачки KOLA, Ольга Цибульська та співак LAUD.

Популярна українська співачка KOLA перевтілилась у нестримну та яскраву Вініллу. Дівчина із захватом поділилася емоціями від дебюту: 

«Збулася ще одна моя мрія — здублювати анімацію, адже я вперше стала акторкою дубляжу в анімаційній пригоді «Тролі: Знову разом!», прем’єра якого відбудеться на моє день народження 19 жовтня. Співпадіння? Не думаю”.

Харизматичний LAUD здублював учасника популярного тролячого бойзбенду Флойда:

 «Для мене це не перший досвід у дубляжі, оскільки в дитинстві я неодноразово озвучував різноманітні анімаційні історії, в тому числі мав досвід дублювання  пісень. 

А ось відома артистка та ведуча Оля Цибульська приміряла образ запальної Віви: 

«Дівчинка Віва, яку я озвучувала у «Тролі: Знову разом» для мене стала справжнім ковтком свіжого повітря, спогадом із безтурботного дитинства. Це коли ти не змагаєшся з життям, а бавишся у нього. І ця гра повертає тобі радість, спокій і тепло. Віва така ж темпераментна як я, шалено любить драйв, пригоди і бути поруч з тими, кого по справжньому любить». 

український дубляж
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Григорій Бакланов та Тарас Цимбалюк у дубляжі комедії “Кудлаті перці”!

Чи задумувалися ви колись про що насправді думають собаки? Universal Pictures представляє відпадну комедію про собак-дружбанів. Одного разу пса на ім‘я Реджі господар виганяє з дому. Тож Реджі вирішує об’єднати сили разом з іншими кудлатими, щоб організувати план ідеальної помсти.

Сценарист Ден Перро вже давно насолоджується підривними наративами та руйнує глядацькі очікування. Будучи фанатом пародій та комедії, він зростав як успішний оповідач та наважувався перетинати межу дозволеного, що допомогло йому створити гострі комедійні історії у фільмах “Американський вандал” та “Гравці”. Перро — собачник та шанувальник класичного кіно про собак, зокрема “Шлях додому” та “101 Далматинець”. Сценарист згодом побачив побачив можливість дослідити більш специфічну сторону фільмів про найкращого друга людини. «Я обожнюю собак, і я великий шанувальник фільмів про собак, — каже Перро. «Проте я, як правило, пишу комедії із чорним гумором, тож завжди шукаю, що можна перекрутити на свій манер».

З нещодавнім відродженням серйозних “фільмів про собак” — таких як “Життя і мета собаки, “Подорож хорошого пса” та “Шлях додому та повнометражних ремейків “Леді та бродяги” і “Круелли”, це був ідеальний момент для підриву цього жанру. Розглядаючи режисерів, які могли б стати ідеальними партнерами для реалізації ідеї, Перро одразу ж подумав про Еріка Фейґа, із яким Перро познайомився після успіху фільму “Американський вандал”. «Мені сподобався настрій Еріка та характер його роботи, — розповідає Перро. Одного разу він запитав мене: «Що в тебе за ідея?». Я відповів: «У мене є ідея для фільму про собак із рейтингом R». Вже за дві хвилини він був у справі».

 Фейґ добре пам’ятає цю зустріч. «Ден запропонував зняти фільм про собаку, що розмовляє, з рейтингом “R”, де милий песик, якого покинув власник, об’єднується з трьома іншими собаками, щоб вистежити господаря і відкусити йому інтимне місце, — розповідає Фейґ. «Спочатку я думав, що це буде схоже на “Теда” або “Повний розковбас”, але в Дена була ціла історія напоготові. Я розсміявся, і мій асистент, який підслухав розмову, теж почав сміятися. Я знав, що ми повинні зняти цей фільм. Ми доручили Дену написати оригінальний сценарій, і розвинули його разом».

До дубляжу цієї комедійної та абсолютно відривної історії приєдналися і актори Григорій Бакланов та Тарас Цимбалюк відомі за ролями Лавріна та Карпа Кайдаша в популярному телесеріалі “Спіймати Кайдаша”.

«Нам акторам завжди говорили, що неможливо переграти дітей і собак, а в цій історії мені якраз таки довелося грати собаку і ще й знайти влучний голос, характер, тембр та інтонації для мого героя. Бо кожен рух змальованого пса — це вже певна подача. Проте я неймовірно кайфонув за ці дні роботи над роллю. “Кудлаті перці” —  яскравий, драйвовий фільм. Тим більше зараз, коли ми шукаємо додаткового живлення аби триматися на плаву та рухатися далі. Тож я скажу, що ці півтори години — це півтори  години веселощів без жодного смутку та печалі, а ще це кіно про наших найдобріших друзів — завжди добрих, милих, кумедних собак», — поділився враженнями Григорій Бакланов, який здублював головного героя пса на ім’я Реджі.  

«Я  і раніше дублював чимало різних фільмів, проте “Кудлаті перці” — нетривіальна й сповнена оригінальних жартів та поворотів сюжету історія. Загалом процес дублювання цієї історії видався надзвичайно смішним та веселим, оскільки в основі історії багато комедії та чорного гумору, а я це обожнюю. А головні герої собаки — ще одна оригінальна перчинка цього фільму, тож я вже чекаю прем’єри, але нагадую, що кіно лише для дорослих», — прокоментував Тарас  Цимбалюк, який здублював пса на ім’я Лютий.

Дивіться у кіно з 17 серпня!