Showing 19 Result(s)
Денис Жупник BETTER MAN
ІНТЕРВʼЮ ЗІРОК, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

«Дав би собі шматочок «Оскара»: Денис Жупник про український дубляж фільма про Роббі Уільямса

Український теле-радіоведучий та актор Денис Жупник став голосом головного героя в українському прокаті фільму BETTER MAN – про культового британського співака Роббі Вільямса.  У ексклюзивному інтерв’ю ЗІРКАМ він розповів про складнощі кастингу, особливості українського дубляжу, роботу над образом і про те, як іронія та зухвалість Роббі знайшли відображення в його голосі.


— Як ви дізналися про кастинг на роль Роббі Вільямса і що на ньому робили?
— Там цікава історія, навіть магічна… Мене запросили на запис трейлеру цього фільму. І це, власне і був кастинг. Мене ще тоді попередили, що кастинг ще триває, але я схрестив пальці. 

Як я дізнався вже згодом від режисерки дубляжу цього фільму Катерини Брайковської, на роль Роббі Вільямса було двоє претендентів: я і ще один актор. Але, магічним чином, актор, який мав прийти на кастинг після мене, просто переплутав і приїхав зовсім не на ту студію. І замовники вирішили, що це доля і не стали чекати того актора і затвердили мене, тим паче моя проба їм дуже сподобалась. 

Денис Жупник дубляж

— Чи складно було перевтілитися в такого яскравого й емоційного персонажа?

— Знаєте, коли складно – воно завжди цікаво. Тому так, було складно – і слава Богу! Бувають ролі прості, бувають «прохідні» фільми і серіали, з якими працювати просто – але воно і в результаті виглядає просто. А от таких персонажів, як Роббі Вільямс, дуже цікаво дублювати і перевтілюватися в нього емоційно. Я і сам такий – емоційний, можу увійти в раж і як актор, як і людина також. Тому Роббі мені був цікавий. Мені подобається його зухвалість та сміливість – можливо, я б і сам інколи хотів бути таким, як він. Тому не можу сказати, що складно було перевтілитися, а от саме працювати над дубляжем було складно – і це додавало цікавості. 

— Як ви готувалися до ролі? Чи було потрібно вивчати його манери, жести, інтонації?

— Не готувався до ролі! Я доволі добре знаю Роббі Вільямса по його творчості. Раніше я багато дивився його концертів і я, в принципі, розумів, який він і хто він. А вивчати манери і жести немає сенсу – адже це дубляж, це створення героя голосом. 

— Які найяскравіші моменти роботи над дубляжем залишилися у вашій пам’яті? 

— Найцікавіші, яскравіші моменти, які залишилися в моїй пам’яті з дубляжу, це те, що ми зупинялися всією командою і просто дивились фільм та кайфували. Наприклад, коли закінчувалась ігрова сцена та Роббі Вільямс починав співати, то ми не перемотували, як це зазвичай робиться, а всі втрьох, я, режисер дубляжу Катя Брайковська та звукорежисер Костик,  просто таки завмирали і дивилися номер. Один, потім другий. Реально дуже класно зняті номери. І все було переспівано спеціально для цього фільму, всі ці пісні, які є в картині. 

— Чи спілкувалися ви особисто з Роббі Вільямсом під час роботи над проєктом? Які поради він вам давав?

— Так, дуже цікаве питання. Значить, так, звичайно, ми з ним списалися в ICQ, здається, або в Viber, я не пам’ятаю точно. Він сказав, чувак, у тебе все вийде! (сміється). Ні, звичайно, ніхто ні з ким не спілкувався. Уявіть собі, що Роббі  довелось би спілкуватися з акторами усіх країн, які дублюють цей фільм! Це виключено. Хоча, напевно, це було б дуже круто. 

— Шкода! Тоді давайте пофантазуємо! Якщо би ви мали можливість провести день з Роббі Вільямсом, що б ви робили?

— Я б просто намагався розслабитися і насолодитися спілкуванням з цікавою, талановитою людиною. Якщо б ми знайшли спільну мову, то це був би цікавий досвід. Єдине, чого б я точно не робив – не пробував би наркотики, навіть якщо б він дуже пропонував. Можливо, ми б могли поспівати або пограти разом — це було б прикольно. Але, звісно, все залежало б від ситуації. І знову ж таки, наголошую, – якби у нас вийшло знайти спільну мову, тому що мені здається, що Роббі  – дуже непроста за характером людина. 

денис жупник
Денис Жупник на премʼєрі фільму BETTER MAN

— Що стало найбільшим викликом у дублюванні Роббі?

— Те, що він з’являється в образі мавпи. Мені треба було знайти баланс, щоб не почати акторськи відігрувати мавпу, а залишитися людиною. Але при тому залишитися в цьому режисерському задумі, чому саме мавпа, і чому саме так вирішили показати Роббі в цьому фільмі. Це цікавий виклик, тому що, насправді, фільм дуже серйозний, і історія серйозна і драматична, а мавпа там не для сміху. Це не пародія на щось, мавпа несе дуже серйозний сенс. 

— Як ви відреагували, коли дізналися, що Роббі зображають у вигляді мавпи?

— Для мене це був шок, я абсолютно не очікував такого повороту. Я навіть питав: «Ну чому?» та все чекав, коли я вже побачу його в образі Роббі Вільямса… але далі не буду спойлерити, бо це треба побачити самому. Взагалі, я був вражений, не міг повірити. Але потім все стало зрозуміло, і картина одразу прояснилася.

«При дубляжі ми інколи зупинялися, тому що ці сцени до сліз, інколи прям зашкалювали»

ДЕНИС ЖУПНИК

— Чи є сцени у фільмі, які вас особливо вразили або зворушили?

— Так, сцени з його татом, вони дуже зворушливі, і я прям їх запам’ятав. При дубляжі ми інколи зупинялися, тому що ці сцени до сліз, інколи прям зашкалювали. І ми такі: “стоп, треба видихнути, фух, зібралися”. Бо, знаєте, коли очі на мокрому місці, то голос людини змінюється, в роті стає мокро, а для актора дубляжу це неправильно і непрофесійно. І тому на деяких сценах з татом, ми зупинялися, тому що мені треба було опанувати себе. Я прям розчулився!  

Взагалі там дуже багато сильних сцен, але, спойлерити я не буду, хоча я подивився фільм ще одним з перших, за місяць до премʼєри. І скажу, що це дуже крутий фільм! Тут дуже класна режисура, дуже класний сценарій, дуже багато класних сцен. Мені, здається, в останній час дуже мало настільки крутих картин. 

Денис Жупник актор та телеведучий

— Чи траплялися кумедні або незвичайні ситуації під час роботи над дубляжем цього фільму чи інших?

— Суперкумедних моментів, щоб прям дуже смішних, не згадаю, але ми в принципі часто сміємося, коли працюємо з Катьою Брайковською. У нас з нею класна синергія, і в цьому тандемі ми не відмовляємо собі з чогось добряче поржати;)

Якщо згадувати з чого саме ми сміялися, то, напевно, були моменти, коли персонажі ще були підлітками на початку фільму. Там є кілька кумедних сцен, наприклад, Роббі імітує щось типу орального статевого акту, мені це треба було озвучити,  памʼятаю, що працюючи над цим моментом було дуже смішно. Цей фрагмент можна побачити на початку фільму. 

— Ви були шанувальником Роббі Вільямса до роботи над цим фільмом?

— Я не скажу, що я був шанувальником – скоріше я прихильник Роббі Вільямса. Тому що він мені подобається, як особистість, власне, оцією його зухвалістю та епатажною поведінкою. І, до речі, у нього прикольна музика та оформлення його пісень. Оскільки я і сам музикант і граю на фортепіано, я його завжди впізнаю з перших нот вступу та дуже люблю за оці класні фортепіанні вставочки. 

Більше того, я багато років працюю на радіо і на музичному телебаченні, тому постійно пересікався з його творчістю. Мені завжди подобалося, що він робить в музиці. І коли мені сказали, що є можливість стати голосом української версії байопіку про Роббі Вільямса, я, звичайно, дуже зрадів. Тому що це та людина, голосом якої я б точно хотів стати в українській версії. 

— Який його трек для вас особисто є найбільш знаковим?

— Мені дуже подобається «Angels». Дуже подобається! Я не можу пояснити, що вона в мені викликає. Це якийсь такий калейдоскоп емоцій. Це дуже крута пісня! 

Я завжди роблю гучніше, якщо «Angels» потрапляється мені на Spotify або на радіо – і раніше так робив, і особливо зараз. Зараз, буває, я її по кілька разів слухаю в машині на всю гучність.

— Чи змінилося ваше сприйняття його після занурення в цю роль?

— Так, змінилося. Тільки на краще. Я дізнався більше з його біографії, з його історії, де багато драматичних моментів. Не буду наводити приклади, бо вони можуть виявитися спойлером, але багато змінилося. 

— Чи доводилось вам дублювати інших зірок і кого? І кого би ви хотіли дублювати чи познайомитись?

— Одного разу я дублював трейлер до  фільму про Боба Марлі. Я був голосом Боба Марлі у трейлері, але сам фільм уже дублював інший актор. Я не пройшов кастинг. Але в той момент дуже цього хотів, адже в юності ми з друзями заслуховували музику Боба Марлі до дірок. Якщо говорити про мої вподобання, то я завжди був більшим шанувальником Боба Марлі, ніж Роббі Вільямса. Марлі справив на мене глибокий вплив.

Так, на жаль, я тоді не пройшов кастинг на Боба Марлі, але на щастя, в моєму акторському доробку зʼявився Роббі Вільямс.

— Як, на вашу думку, байопіки (особливо про “олдів” типу Фредді Мерк’юрі чи Елтона Джона) впливають на популярність артистів серед молодого покоління?

— Насправді, я думаю, що байопіки сильно впливають на популярність. Наприклад, у мене є син, він музикант, глибокий музикант. Навчається в Глієра, грає джаз на гітарі. Це людина, яка має серйозний підхід до музики. Ми їхали разом, і я сказав йому: ‘Я дублював Робі Вільямса.’ А він мене питає: ‘Хто це?’ Я аж здивувався: ‘Даню, тобі майже 18 років, ти музикант, і не знаєш, хто такий Роббі Вільямс?’ А він відповідає: ‘Ну, так вийшло.’

Я тут же в машині включив йому кілька пісень Робі Вільямса. Він послухав і сказав: ‘О, класно!’ Просто, мабуть, якось пропустив його творчість і раніше не чув. Тепер, я впевнений, якщо він десь почує ці пісні, то скаже: ‘О, це Роббі Вільямс.’ Тому я впевнений, що байопіки мають великий вплив. Це мій особистий досвід.

Денис Жупник

— Чи надихнула вас ця роль на якісь нові проекти або ідеї?

— Це надихнуло мене більше залучати музику у свою діяльність. Хочеться більше працювати в цій сфері, робити щось музичне, створювати. Коли дивишся на ці шоу, на цей успіх, розумієш: ‘Чому ні? Я ж не останній у музиці.’ У мене є напрацювання, є що показати і сказати людям. Тож, якщо говорити про натхнення, то це — займатися музикою ще більше, випускати нові твори, писати, створювати. Напевно, саме так і можна описати цей вплив.

— Ви багатогранна талановита особистість, як ви себе бачите через років 5-10 і в якій сфері? Кіно, радіо, телебачення чи можливо щось інше?

— Через 5-10 років я точно бачу себе в дубляжі. Адже з віком голос набирає сили, як кажуть, «соковитості», і розкривається. З часом, напевно, просто перейду в категорію дубляжу вікових артистів. Також планую продовжувати діяльність на радіо і телебаченні, можливо, в кіно. І не тільки в дубляжі, а й у живому виконанні, адже я за освітою актор театру і кіно, а там я ще не встиг себе реалізувати – не порядок 😉

Радіо та телебачення — це моя стихія, і я прагну продовжувати рухатись у цьому напрямку. Здається, у мене там все добре складається, і найголовніше — я від цього отримую справжнє задоволення.

Звичайно більше уваги хотілося б приділяти музиці. Можливо, найближчим часом я зроблю щось таке, що дасть мені впевненість, що я буду більше займатися музикою. Отже, через 5-10 років я хочу залишатися в тих сферах, де я є зараз: дубляж, кіно, телебачення, музика та радіо.

«Я б дав по маленькому шматочку Оскара кожному з українських акторів дубляжу. І, звісно, для себе також»

ДЕНИС ЖУПНИК

— Якби ви могли дати “Оскар” за український дубляж, кому би ви його дали?

— Це дуже складне питання. В українському дубляжі є величезна кількість талановитих акторів, і я не готовий одразу відповісти, кому віддати перевагу. Наприклад, мені дуже подобається робота Паші Скороходька. Також я дуже ціную, що робить Катерина  Брайковська, і як акторка, і як режисерка (прим. Катерина Брайковська – режисер дубляжу фільма про Роббі Вільямса). Також Андрій Твердак, Євген Пашин, Сашко Погребняк, Роман Чорний, Мітя Гаврилов. Михайло Войчук…. Важко виокремити когось одного, тому що є багато чудових артистів.

І важливо розуміти, що в дубляжі головне не тільки голос, а те, як актор використовує його, як він може передавати емоції та адаптуватися під оригінал. Актор дубляжу має вміти «взяти на себе» образ, зрозуміти, що відчуває персонаж, і передати це глядачеві. Це надзвичайно складно.

А ще неможливо не відзначити роботу усієї команди залученої до процесу дублювання – це режисери, перекладачі, звукорежисери, адміністратори проєктів. У нас це професіонали найвищого рівня! 

Найголовніше в українському дубляжі — це те, що багато акторів не женуться за славою. Їм це не потрібно. Вони отримують справжнє задоволення від того, що роблять. Тому, якщо б я мав можливість, я б дав по маленькому шматочку Оскара кожному з них. І, звісно, для себе також маленький шматочок (сміється).


Денис Жупник: інфо

Нагадаємо, Денис Жупник — відомий телеведучий і радіоведучий. Він веде два проєкти на телеканалі M1: ранкове «Вікенд Шоу» та «Міністерство прем’єр». Також його голос можна почути в ефірі найпопулярніших українських радіостанцій.

Крім того, Денис Жупник активно працює в дубляжі голлівудських фільмів: на його рахунку понад 20 головних ролей та понад 200 дубльованих стрічок.

Як співак, 2023-го він привернув увагу слухачів своєю піснею «Лютий», яка швидко здобула популярність.

Злата Огнєвіч
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Злата Огнєвіч у дубляжі «Wicked: Чародійка»! Український дубляж підкорює світ!

Цієї осені кіномани України отримають справжній подарунок — «Wicked: Чародійка», одну з найвеличніших історій, яка оживе на великих екранах у фантастичній пригоді. А найкращі українські голоси зроблять цю прем’єру ще більш особливою завдяки якісному українському дубляжу.


Велична історія країни Оз

Фільм розповідає про двох подруг — зеленошкіру чаклунку-вигнанницю Ельфабу та амбітну й чарівну Глінду. Разом вони вирушають у подорож, яка переверне їхнє життя: це історія про кохання, магію, суперництво й сміливість бути собою.

Головні ролі виконують:

  • 🌟 Синтія Еріво — лауреатка премії «Еммі», яка зіграє Ельфабу.
  • 🎤 Аріана Ґранде — зірка світового масштабу, що втілить образ юної Глінди.
валентина лонська дубляж

Актриса дубляжу Валентина Лонська зіграла українську Ельфабу.

“Моя героїня добра, талановита, наділена справжніми магічними здібностями, але світ часто не готовий приймати її такою, якою вона є. Їй доводиться боротися за право бути собою, і ця боротьба додає образу глибини та емоційної сили”, – зізнається Валентина Лонська.


Злата Огнєвіч подарувала свій голос Глінді

Український дубляж фільму підкорить глядачів завдяки участі зіркових голосів:

  • Злата Огнєвіч, популярна співачка та представниця України на «Євробаченні», озвучила чарівну й веселу Глінду. Її голос додасть героїні особливого шарму та емоційності.
  • Валентина Лонська подарувала свій голос Ельфабі, передавши весь драматизм і силу цього персонажа.
  • Євген Анишко втілив співочі партії харизматичного принца Фієро.

Цей дубляж стане справжнім витвором мистецтва, який підкреслить атмосферу фільму та зробить його ще ближчим для українських глядачів.

“Я безмежно щаслива, що стала частиною цієї історії. Моя героїня Ґлінда — весела, трохи самозакохана. Її доброта й велике серце, здатне співчувати та допомагати, відкриваються поступово, і ця трансформація неймовірно зворушлива”. – Злата Огнєвіч

євген анишко український дубляж

“Я займаюся дубляжем уже понад 15 років, і навіть із таким досвідом перед кожною роллю хвилююся. Але цього разу я по-справжньому насолодився роботою! Мій герой — трохи інфантильний, але надзвичайно веселий, він постійно танцює та посміхається. І ця легкість та безпосередність мені дуже імпонують”, – розповів Євген Анишко.


Чому варто подивитися «Wicked: Чародійка»?

1️⃣ Велична постановка: фільм переносить глядачів у захопливий світ країни Оз із неймовірними декораціями, спецефектами та музичними номерами.

2️⃣ Український дубляж: участь таких зірок, як Злата Огнєвіч, робить перегляд по-справжньому особливим.

3️⃣ Всесвітньо відомий сюжет: це історія, яка зачіпає серця та змушує замислитися про справжню природу добра й зла.


Коли й де дивитися?

🎬 Прем’єра в Україні: 21 листопада 2024
📍 Усі кінотеатри України
🎶 Зустрічайте незабутній український дубляж і пориньте у магічний світ разом із улюбленими героями!

Не пропустіть можливість побачити одну з найяскравіших кіноподій року та почути голоси найкращих українських виконавців. «Wicked: Чародійка» — це магія, яку ви запам’ятаєте назавжди!

Пориньте у країну Оз разом із Златою Огнєвіч!

український дубояж
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Зірка ТНМК Олег Михайлюта замінить Двейна Джонсона: український дубляж для «Ваяни 2» від Disney!

«Ваяна 2» продовжує історію оригінальної стрічки, яка вийшла у 2016 році. У новому мультфільмі глядачі знову побачать улюблених героїв — Ваяну та Мауї, які знову відправляються у захопливу подорож разом з командою не зовсім звичайних моряків. Пригода починається з несподіваного поклику від пращурів-мандрівників, який веде Ваяну до далеких морів Океанії. У давно забутих і небезпечних водах на неї чекають надзвичайні пригоди!

Персонаж Мауї, голос якому подарував Олег Михайлюта, — це напівбог з полінезійської міфології. Він відомий своїми неймовірними здібностями перетворення, які він здійснює за допомогою чарівного рибальського гачка.

В оригіналі мультфільму Мауї говорить голосом Двейна Джонсона, відомого за ролями у «Джуманджі» та франшизі «Форсаж».

«Мені ще тоді, вісім років тому, персонаж сподобався. Ми усі знаємо, що все залежить від нас, але й розуміємо, що для цього потрібно працювати… навіть, якщо ти бог», – ділиться враженнями про свого персонажа Олег: «Він дуже живий: ніби супергерой, тільки такий вразливий супергерой. Людяний».

Стрічка «Ваяна 2» від Disney в українському дубляжі виходить в український прокат з 28 листопада.

український дубляж Світлана Тарабарова дикий робот
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Український дубляж мультфільма «Дикий робот» – в ролях Анна Кошмал та Світлана Тарабарова

DreamWorks Animation представляє новий захопливий мультфільм «Дикий робот», заснований на літературному бестселері. Ця історія розповідає про подорож робота РОЗ, яка після аварії опинилася на безлюдному острові. Вона навчається виживати, піклується про природу та бере під свою опіку осиротіле гусеня. У дубляжі взяли участь українські зірки — Анна Кошмал та Світлана Тарабарова, які поділилися своїми враженнями від проєкту. Світлана також виконала головну пісню «Поринь у небеса», що передає віру в мрії та дива. Прем’єра — 17 жовтня.

Акторка Анна Кошмап

Анна Кошмал зазначила:

«Перевтілюватися в лиходійку Вонтру було неймовірно цікаво. Мені подобаються багатогранні персонажі, які мають свої особливі риси».

Світлана Тарабарова додала:

«Ця історія про людяність і родинні цінності. Моя пісня є символом надії і віри в дива».

Співачка Світлана Тарабарова, яка виконала головну пісню до зворушливої анімації «Дикий робот», поділилася своїми враженнями про проєкт. Вона зазначила, що завжди любила анімаційні фільми, оскільки має трьох дітей, двоє з яких вже усвідомлюють силу таких історій. Пісня «Поринь у небеса» стала для неї особливою завдяки своїй мотиваційній тематиці про віру в дива та мрії. Тарабарова також підкреслила, як історія робота, що став мамою, глибоко резонує з українськими мамами, які переживають складні часи.

«Мабуть, всі мами — трохи роботи, а українські мами, як на мене, найсильніші у світі. Виховувати дітей під час війни, дарувати їм надію і вчити вірити в дива — це неймовірно».

український дубляж Світлана Тарабарова дикий робот
Співачка Світлана Тарабарова

Нагадаємо, якщо Світлана Тарабарова дебютує в українському дубляжі, то Анна Кошмал — професійна українська акторка театру та кіно, відома своєю роллю в серіалі «Свати», де вона зіграла Женю Ковальову, а також у багатьох інших проєктах. Її акторський доробок включає як драматичні, так і комедійні ролі, що зробило її однією з найбільш впізнаваних молодих акторок України. Окрім кіно, Кошмал активно працює в дубляжі анімаційних фільмів і серіалів, надаючи голос персонажам у великих проєктах, як-от у новій анімації «Дикий робот», де вона озвучила лиходійку Вонтру.

Дивіться у всіх кінотеатрах з 17 жовтня!

Тетяна злова біографія
АКТОРИ

Тетяна Злова: Біографія та кар’єра

Тетяна Злова — це приклад акторки, яка знайшла своє покликання через випадковий шанс і сміливо рухається вперед у своїй кар’єрі. Від журналістики до великих ролей у серіалах, вона завжди йде до своєї мети з натхненням та наполегливістю. А ще – вона одна з тих, хто робить знаменитий український дубляж.

Тетяна Злова: Біографія

Тетяна Злова — українська акторка, телеведуча та журналістка, яка здобула популярність завдяки ролям у серіалах і роботі на телебаченні. Народилася 17 травня 1996 року в місті Улан-Уде (колишній СРСР), але більшу частину свого життя провела в Україні, де і побудувала свою кар’єру.

Ранні роки та освіта

Тетяна з дитинства мріяла про звичайну професію касирки, однак доля склалася інакше. У 2017 році вона закінчила Київський Національний Університет Культури та Мистецтв, отримавши ступінь бакалавра за спеціальністю тележурналістика, диктор та ведуча телепрограм. Вже у 2019 році вона здобула ступінь магістра аудіовізуальних мистецтв, що стало міцною базою для її майбутньої акторської діяльності.

Кар’єра в кіно

Незважаючи на освіту журналіста, вже на другому-третьому курсі Тетяна зрозуміла, що тележурналістика та створення новинних сюжетів не відповідають її справжнім прагненням. Їй подобалося писати, однак не вистачало емоційної різноманітності, що вивело її на новий творчий шлях — кіно. Перший крок у кінематографі відбувся випадково: кастинг-директори, що завітали до університету, запропонували їй записати акторську візитку. Так почалася її кар’єра акторки.

Тетяна злова фото

Дебютувала вона у серіалі «Володимирська, 15», де зіграла епізодичну роль. Незважаючи на хвилювання і відсутність досвіду, саме цей проєкт відкрив перед нею двері у світ кіно. Тетяна швидко полюбила цей вид мистецтва і вирішила присвятити себе акторству.

«Я люблю кіно з того моменту, як його винайшли в 1895 році (сміється). І не знаю, коли перестану любити», — ділиться вона своїм натхненням.

Розвиток кар’єри

За роки роботи на знімальних майданчиках Тетяна Злова вдосконалювала свої акторські здібності. Серед її крайніх робіт можна відзначити серіали «Дієта №0»«Морська Поліція. Чорноморськ» та «Коп з минулого», де Тетяна зіграла доньку головного героя.

Акторка зізнається, що їй завжди подобалося грати емоційно багаті ролі. Щодня вона працює над собою, вивчає нові підходи до акторської майстерності та не боїться викликів, які ставить перед нею професія.

Тетяна Злова
Актриса и блогер Тетяна Злова

Озвучка та дубляж

Окрім акторської гри на знімальному майданчику, Тетяна також активно займається озвучкою та дубляжем. За її словами, вона народилася з таким голосом, який природно підійшов для озвучення персонажів. Вона почала моніторити кастинги й студії, намагалася потрапити у цю сферу і записувала демо-записи для аудіовізуальних проєктів.

Особисте життя

Тетяна Злова відкрито розповідає про свої життєві виклики, включаючи періоди депресії та боротьби із власними зоровими дефектами, які змусили її звернутися до психотерапевта. Вона вважає важливим говорити про психічне здоров’я та підтримувати себе у важкі часи.

Тетяна злова буйлук

Щодо особистих стосунків, Тетяна познайомилася з актором Богданом Буйлуком під час зйомок фільму, де їхні професійні шляхи перетнулися. Їхня спільна робота поступово переросла в романтичні стосунки, які вона описує як глибоке розуміння та підтримку, що відрізняється від усього, що вона раніше відчувала.

український дубляж фіма константиновський трансформери
КІНО, УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ

Український дубляж «Трансформерів»: зірки України перевтілились у культових персонажів

Для тих, хто обожнює український дубляж, робота таких акторів як Тарас Цимбалюк, Олена Світлицька та Фіма Костантиновський — це не просто озвучування, а справжнє мистецтво перевтілення. Зірки України допомагають глядачам зануритися у світ фантастичних битв і міжгалактичних пригод, і саме завдяки таким проектам, український кінематограф і дубляж виходять на новий рівень якості та впізнаваності.

Українські зірки в новому дубляжі «Трансформерів»

Цієї осені шанувальники культової саги «Трансформери» отримають унікальну можливість зануритися в нову історію, яка розповість про походження автоботів і десептиконів. Кожна нова частина «Трансформерів» привносить щось нове в їхню легендарну історію. Цього разу глядачі дізнаються про походження Кібертрону та витоки ворожнечі між Оптимусом Праймом і Мегатроном. Однак головною фішкою для українського глядача стане український дубляж, де зірки України подарували свої голоси новим персонажам.

український дубляж Тарас Цимбалюк

Тарас Цимбалюк, відомий актор кіно та театру, перевтілився у похмурого та небезпечного Дарквінґа. Його герой може трансформуватися у реактивний літак, озброєний до зубів, що робить його одним із найнебезпечніших супротивників Оптимуса Прайма. Тарас захоплено ділиться своїм досвідом:

«Було неймовірно цікаво повернутися за лаштунки дубляжу та подарувати свій голос одному з найяскравіших антагоністів. Я бачив усі частини «Трансформерів», і найбільше мене вражає момент їхнього перетворення на машини — для мене це завжди магія».

Не менше хвилювання викликав дебют Фіми Костантиновського у ролі Джазза. Ведучий Нового Каналу, який здобув популярність завдяки своїй роботі з дітьми, зізнається, що це його перший досвід дубляжу.

«Це для мене справжній виклик, але мене навіть похвалили! Мій персонаж, Джазз, — сміливий і трохи легковажний, що робить його цікавим для озвучування».

Фіма також наголошує, що планує показати фільм дітям, якими опікується в шелтері.

український дубляж Олена Світлицька

Олена Світлицька, театральна та кіноактриса, озвучила підступну Еірахнід. Її персонаж — це небезпечна ворогиня, яка змушує глядачів тримати напругу протягом усього фільму.

«Це був унікальний досвід для мене, адже я вперше працювала над дубляжем. Моя героїня — це повна моя протилежність, але саме тому було так цікаво спробувати себе в новій ролі».

Варто зазначити, що український дубляж вже давно вважається однією з найкращих локалізацій у світі. Саме зірки України часто додають дубляжу особливої емоційності та шарму, завдяки чому український глядач відчуває близькість до персонажів.

Фільм «Трансформери: Початок» стартує в кінотеатрах з 19 вересня, і це чудова нагода для всіх шанувальників переглянути черговий епізод культової саги з неперевершеним українським дубляжем, озвученим талановитими акторами зірок України.

фільми 2024 дантес денисенко
ЗІРКОВІ ПОДІЇ

Фільми 2024: Допрем’єрний показ «Граф Монте-Крісто» в Києві з Володимиром Дантесом

Найочікуваніший фільм цього року виходить в український прокат 5 вересня. Дистриб’ютор фільму — компанія Green Light Films.

В основі стрічки — найвідоміший роман одного із найбільш читаних французьких авторів. Роман «Граф Монте-Крісто» Александра Дюма був вперше опублікований у 1846 році й справедливо вважається родоначальником такого поняття як «бестселер». Партнером промокампанії фільму в Україні виступив «#книголав». Видавництво має у своєму книжковому арсеналі роман Александра Дюма «Граф Монте-Крісто», що є частиною серії «Золота Полиця», який був перекладений на українську з французької без обмежень і цензури.

4 вересня у київському кінотеатрі «Жовтень» пройшов допремʼєрний показ фільму, гостями якого стали друзі та партнери компанії, зокрема ведучі Соломія Вітвіцька та Олексій Дурнєв, головна редакторка журналу VIVA! Іванна Слабошпицька, дизайнерка та бізнесвумен Даша Кацуріна, політик Павло Сушко, співачка Оля Цибульська, кінокритикиня Інна Гордєєва (IG @Chechevitsaaaa), художниця по костюмах Леся Патока, музикантка та засновниця школи французької мови Musique de langue Оля Шурова, YouTube-блогерка Нателла Кірс (YT @KIRS_TV), блогерка Антоніна Носова (IG @usvidomlenaa), модель plus size Міла Галіца, акторка Анастасія Цимбалару.

Олексій Дурнєв

Відвідав подію й український співак та ведучий Володимир Дантес, який подарував свій «голос» головному герою Едмону Дантесу у виконанні відомого французького актора П’єра Ніне («Ів Сен-Лоран»).

Володимир Дантес та Наталка Денисенко

Володимир подякував команді, яка працювала з ним над створенням дубляжу та поділився враженням про свій досвід:

«Це унікальний досвід, тому що я ніколи в житті не думав, що мені треба зіграти замість головного актора тільки голосом. Так, щоб ви не бачивши мене, зрозуміли, що я теж граю. Історія, яку ви побачите на екрані — про розбиту зневірену людину, чиї очі затьмарені бажанням помсти. Дантес – поганець, якому симпатизують у кадрі, він недоторканий, цим і приваблює. Дуже раджу прочитати книгу, щоб скласти повну картину про цього героя та його долю.»

Наталка Денисенко

Акторка Наталка Денисенко, голосом якої говорить велике кохання Едмона — Мерседес, додала:

«Український дубляж — це робота величезної кількості людей і він дійсно найкращий. Перекладачі підбирають такі слова українською мовою, що, коли дивишся результат, в тебе є враження, що ніби самі ці слова промовляє герой на екрані. Я була і буду за те, щоб ми дивились іноземні фільми з українським дубляжем!»

Останні кадри фільму глядачі зустріли шаленими оплесками та захопленими відгуками у соціальних мережах після перегляду.

Пригощали гостей віскі Jack Daniel’s та мінеральна вода «Крайна», а компанія MD-Fashion надала промокод на знижку на всі товари в офіційних магазинах Walker та Walker&Stem для всіх гостей події.

Про фільм «Граф Монте-Крісто»

Стрічка виробництва відомої французької кінокомпанії Pathè з бюджетом 43 млн євро називають одним із найочікуваніших фільмів 2024 року. Пригодницька сага розповідає історію молодого чоловіка Едмона Дантеса, який стає жертвою змови та затримується в день свого весілля за злочин, якого він не вчиняв. Зраджений друзями і засуджений корумпованим суддею, моряка Дантес засуджують до довічного ув’язнення на острові Шато-д’Іф. Після 14 років неволі Едмон здійснює зухвалу втечу і життя повертається так, що він повертається до Франції непристойно багатим під новим ім’ям та прагне помститися тим, хто зруйнував його життя. 

Модель plus size Міла Галіца, блогерка Антоніна Носова, головна редакторка журналу GLORY та засновниця БФ “Народжені перемагати” Лала Цукерман, захисники України

Режисери фільму — Матьє Делапорт і Александр де Ла Пательєр, які вже працювали разом на фільмі «Ім’я» / La Prénom (2012).

Його міжнародна прем’єра пройшла 22 травня в межах позаконкурсної програми цьогорічного Каннського кінофестивалю. Фільм викликав шквал овацій — глядачі аплодували стоячи 12 хвилин — та отримав схвальні відгуки критиків. Українська премʼєра фільму відбулась в межах Одеського міжнародного кінофестивалю в липні

Дивіться пригодницький фільм у кіно з 5 вересня 2024 року.

Партнери заходу: віскі Jack Daniel’s, компанія MD-Fashion, мінеральна вода «Крайна», школа французької мови Musique de langue.

Партнери промокампанії фільму в Україні: Посольство Франції в Україні, Французький Інститут в Україні, видавництво «#книголав», бʼюті-спільнота MAKEUP Club, радіостанція «Перець FM».

Акторка Анастасія Цимбалару
Кінокритикиня Інна Гордєєва
YouTube-блогерка Нателла Кірс
Музикантка та засновниця школи французької мови Musique de langue Оля Шурова
Співачка Оля Цибульська
Ведуча Соломія Вітвіцька та головна редакторка журналу VIVA! Іванна Слабошпицька

Підписуйтесь на ZIRKY в соцмережах та будьте першими, хто дізнається про наші нові проєкти, благодійні заходи та ексклюзивні новини! 🌟 Не пропустіть найцікавіше!

Кандидат Гарфілд на президента 2024 року.
КІНО, ТРЕЙЛЕРИ

Вийшов мультфільм «Ґарфілд»: Дивіться у нас офіційний трейлер українською

Дізнайтесь більше про новинку 2024 року!

Повернення улюбленця мільйонів

Рудий кіт Ґарфілд, який завоював серця мільйонів, знову на великих екранах! Цього разу він зіштовхнеться з новими пригодами, які змусять його залишити свою зону комфорту і вирушити у захоплюючу подорож. Фільм «Ґарфілд у кіно» вже став однією з найочікуваніших прем’єр 2024 року, і ви маєте можливість побачити офіційний трейлер українською мовою прямо зараз.

Про що ця новинка?

Сюжет нового фільму розгортається навколо нашого улюбленого лінивця Ґарфілда, який ненавидить понеділки, обожнює лазанью і кожен день проводить біля телевізора. Але цього разу його звичне життя змінюється після несподіваної зустрічі з давно загубленим батьком, який виявляється замурзаним вуличним котом. Ґарфілд разом зі своїм другом Оді змушений залишити безтурботне життя та вирушити у шалену мандрівку. Їх чекають численні пригоди, випробування та важливі відкриття, які допоможуть Ґарфілду зрозуміти справжню цінність дружби та родини.

Зірковий український дубляж

Хто дублює Гарфілда українською? Цього разу голоси Ґарфілда та інших персонажів оживлять відомі українські зірки. Володимир Дантес подарує Ґарфілду свої нотки харизми, Мурафа озвучить вірного друга Оді, а Михайло Кукуюк та Григорій Герман додадуть своєї магії унікальним персонажам. Такий зірковий склад гарантує, що перегляд фільму буде справжнім задоволенням.

Дивіться офіційний трейлер українською

Не пропустіть можливість побачити офіційний трейлер фільму «Ґарфілд у кіно» українською мовою. Це ідеальний спосіб зануритись у атмосферу нової пригоди та підготуватися до зустрічі з улюбленими героями на великому екрані.

Фільм обіцяє бути яскравим, веселим та емоційним, що неодмінно сподобається як дітям, так і дорослим. Відчуйте всю магію нового «Ґарфілда» та насолоджуйтесь незабутньою подорожжю разом з рудим котом та його друзями!

Не пропустіть прем’єру та дивіться трейлер прямо зараз!

ЗІРКОВІ ПОДІЇ

Фуріоза: Шалений Макс. Сага – як пройшла світська премʼєра новинки кіно 2023

Учора, 21 травня, у Києві відбулася українська премʼєра довгоочікуваного фільму «Фуріоза: Шалений Макс. Сага». Захід пройшов у святковій атмосфері, зібравши численних шанувальників та відомих особистостей. Цей фільм є новою главою у культовій антиутопічній серії «Шалений Макс», що створена лауреатом премії «Оскар» Джорджем Міллером, відомим своєю роботою над попереднім успішним фільмом франшизи – «Шалений Макс: Дорога гніву».

Зірковий склад та гості прем’єри

Головні ролі у фільмі виконали Аня Тейлор-Джой, яка прославилась завдяки серіалу «Ферзевий гамбіт», та Кріс Гемсворт, відомий своїм образом Тора у кінофраншизі Marvel. Їхній дует викликав великий інтерес серед глядачів, що додатково підсилювало очікування від прем’єри.

На заході були присутні численні зірки українського кіно та телебачення. Серед них виділялись акторки Антоніна Хижняк, яка здублювала персонажку Ані Тейлор-Джой, та Євгенія Мʼякенька. Актори Артур Логай, Слава Бабенков, режисери Мирослав Латик та Дмитро Авдєєв, блогер Максим Гордєєв, артист Гера Герц, стиліст Андрій Янко та інші також прикрасили подію своєю присутністю.

Особливою прикрасою вечора стала участь офіційного клубу власників мотоциклів Harley-Davidson в Україні, що додало події тематичного колориту.

Вихід у прокат

Після успішної київської прем’єри, фільм «Фуріоза: Шалений Макс. Сага» виходить в український прокат 23 травня. Шанувальники епічних пригод та постапокаліптичних історій матимуть змогу насолодитися новою стрічкою вже найближчими днями.

КІНО, ТРЕЙЛЕРИ

Фуріоза: Шалений Макс. Сага – український трейлер 2024

Після світської премʼєри епічного екшену з Анею Тейлор-Джой та Крісом Гемсвортом в головних ролях фільм «Фуріоза: Шалений Макс. Сага» виходить в український прокат.

Головні ролі у фільмі виконали Аня Тейлор-Джой, яка прославилась завдяки серіалу «Ферзевий гамбіт», та Кріс Гемсворт, відомий своїм образом Тора у кінофраншизі Marvel. Їхній дует викликав великий інтерес серед глядачів, що додатково підсилювало очікування від прем’єри.

ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛІФОРНІЯ – 08 ТРАВНЯ: Джордж Міллер, Аня Тейлор-Джой та Кріс Гемсворт на заході “Фуріоза: Шалений Макс. Сага” з каскадерськими трюками та показом фільму 08 травня 2024 року в Лос-Анджелесі, Каліфорнія. (Фото Еріка Шарбонно/Getty Images для Warner Bros.)

Про що фільм «Фуріоза: Шалений Макс. Сага»

«Фуріоза: Шалений Макс. Сага» розповідає історію юної Фуріози, яку викрадають із Зеленого Місця Багатьох Матерів та віддають до рук великої Байкерської Орди на чолі з Дементусом. Під час подорожі пустелею вони натрапляють на Цитадель Несмертела Джо. В умовах боротьби між двома тиранами за панування, на Фуріозу чекають численні випробування, і вона мусить знайти шлях додому. Цей сюжет обіцяє глядачам захоплюючий екшен та емоційно насичену подорож у знайомий, але водночас новий світ «Шаленого Макса».

Фільм обіцяє стати черговим хітом, завдяки талановитим акторам, захоплюючому сюжету та майстерному режисерському підходу Джорджа Міллера. Не пропустіть можливість побачити нову легенду на великих екранах!